top

I Want To Tell You
いいたい邦題
My head is filled with things to say

邦題 原題 いいたい放題
ビートルズがやって来る
ヤア!ヤア!ヤア!

/
ザ・ビートルズ
A Hard Day's Night
/
The Beatles
歌詞の内容からは遠〜くかけはなれた意味の邦題。なんでやねん!
同名映画と主題歌、アルバムのタイトルで、この邦題は、ごぞんじ水野晴男センセのやりたい放題!
「映画ってほんとーにいいもんですね」などといいながら、気まぐれにこんな邦題つけて、配給会社プロモーターってほんとーにいいもんですねー。
映画の撮影も終盤の頃のある夜、疲れきったリンゴのつぶやいた "It's been a hard day" に夜だったから"night"をくっつけてそれがタイトルになったもの。 この原題タイトルも気まぐれという気がしないでもないが・・・。 (J)
ビートでOK
/
Tボーンズ
No matter what shape
(Your stomach's in)

/
The T Bones
1966年に全米3位まで上がったこのインストナンバーは、「アルカセルツァー社」の胃薬のジングル曲である。
原題は「君の胃がたとえどんな様子であろうとも」 という感じか?
私の胃は「鉄の胃」なので胃薬など飲んだことがないのだが、当時このレコードが当たる・・・などのキャンペーンがあれば胃薬を買ったかもしれない?!(レコード買った方が安上がりだったりして!)
しかし日本ではこのタイトルでいいのだろう、「君の胃はどう?」では情けないし。
ちなみにTボーンズは演奏しておらず、キャロル・ケイ、ハル・ブレイン、トミー・テデスコといったスタジオエースの名演だ。 (K)
ペニー・レイン
/
ザ・ビートルズ
Penny Lane
/
The Beatles
いやあ、コインの雨が降ってくるのかと思ったよ〜。
「レイン」だと"rain"を発想してしまうよね。ニッポンジンとしては・・・。
"lane"だと「レーン」じゃないのかな〜、とボウリングのレーンのことを思ってしまった。発音記号は・・・【lein】・・・「レイン」が正解でした。
それより「ペニー通りの人々」なんてタイトルがB4の中にあってもいいと思うのだが・・・。 (J)