I Want To Tell You
いいたい邦題
My head is filled with things to say
| 邦題 | 原題 | いいたい放題 |
| ビートルズがやって来る ヤア!ヤア!ヤア! / ザ・ビートルズ |
A Hard Day's Night / The Beatles |
歌詞の内容からは遠〜くかけはなれた意味の邦題。なんでやねん! 同名映画と主題歌、アルバムのタイトルで、この邦題は、ごぞんじ水野晴男センセのやりたい放題! 「映画ってほんとーにいいもんですね」などといいながら、気まぐれにこんな邦題つけて、配給会社プロモーターってほんとーにいいもんですねー。 映画の撮影も終盤の頃のある夜、疲れきったリンゴのつぶやいた "It's been a hard day" に夜だったから"night"をくっつけてそれがタイトルになったもの。 この原題タイトルも気まぐれという気がしないでもないが・・・。 (J) |
| ビートでOK / Tボーンズ |
No matter what shape (Your stomach's in) / The T Bones |
1966年に全米3位まで上がったこのインストナンバーは、「アルカセルツァー社」の胃薬のジングル曲である。 原題は「君の胃がたとえどんな様子であろうとも」 という感じか? 私の胃は「鉄の胃」なので胃薬など飲んだことがないのだが、当時このレコードが当たる・・・などのキャンペーンがあれば胃薬を買ったかもしれない?!(レコード買った方が安上がりだったりして!) しかし日本ではこのタイトルでいいのだろう、「君の胃はどう?」では情けないし。 ちなみにTボーンズは演奏しておらず、キャロル・ケイ、ハル・ブレイン、トミー・テデスコといったスタジオエースの名演だ。 (K) |
| ペニー・レイン / ザ・ビートルズ |
Penny Lane / The Beatles |
いやあ、コインの雨が降ってくるのかと思ったよ〜。 「レイン」だと"rain"を発想してしまうよね。ニッポンジンとしては・・・。 "lane"だと「レーン」じゃないのかな〜、とボウリングのレーンのことを思ってしまった。発音記号は・・・【lein】・・・「レイン」が正解でした。 それより「ペニー通りの人々」なんてタイトルがB4の中にあってもいいと思うのだが・・・。 (J) |